(28) فَلَمَّا رَءَا قَمِیصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ کَیْدِکُنَّ إِنَّ کَیْدَکُنَّ عَظِیمٌ
ترجمه: پس همینکه (عزیز مصر) پیراهن او را دید که از پشت پاره شده است، (حقیقت را دریافت و) گفت: بیشک این از حیله شما زنان است. البته حیله شما شگرف است.
نکتهها:
مراد از «کَیْدکنّ»، تهمت زدن به افراد پاک و دفع تهمت از خود، آن هم با سرعت و بدون دلهره است.
با اینکه قرآن کید شیطان را ضعیف میداند (انّ کید الشیطان کان ضعیفا)**نساء، 76.*** ولی در این آیه، کید زنان بزرگ شمرده شده است. به گفتهی تفسیر صافی این به خاطر آن است که وسوسه شیطان لحظهای و غیابی و سارقانه است، ولی وسوسه زن با لطایف و محبت و حضوری و دایمی است.
گاهی خداوند کارهای بزرگ را با وسیلههای کوچک انجام میدهد؛ مثلاً سرنگونی ابرهه را با پرندگان ابابیل، حفظ جان پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله را با تار عنکبوت، آموزش نسل بشر را با کلاغ، اثبات پاکی مریم علیهاالسلام را با سخن گفتن نوزاد، پاکی یوسف را با پاره شدن پیراهن، ایمان آوردن یک کشور را با خبر آوردن هُدهُد و کشف و مشخص شدن اصحاب کهف را با نمونه پول، تحقق بخشیده است.
پیامها:
1- حق، پشت پرده نمیماند و مجرم رسوا میشود.(انّه من کیدکنّ)
2- از مکر زنان ناپاک، بترسید که حیلهی آنان بزرگ و خطرناک است. (انّ کیدکنّعظیم)