قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِی الْمَدَآئِنِ حَشِرِینَ
یَأْتُوکَ بِکُلِّ سَحِرٍ عَلِیمٍ
(اطرافیان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخیر انداز و مأموران را در شهرها برای جمعکردن (ساحران) بفرست.
تا هر ساحر دانا و کارآزمودهای را نزد تو بیاورند.
نکته ها
کلمهی «أرجِ»، فعل امر از ریشهی «رجاء»، هم به معنای حبس کردن و هم به معنای تأخیر انداختن است. امّا با توجّه به موج گستردهی دعوت موسی و معجزاتش، زندانی کردن او برای فرعون مناسب نبوده است، لذا معنای تأخیر انداختن مناسبتر است.
در اینجا آمده است: «ساحر علیم» ولی در آیه 37 سورهی شعراء با تعبیر «سحّار علیم» آمده که نشان دهندهی کمال تخصّص و کار آزمودگی جادوگران است.
پیام ها
1- در حکومتهای طاغوتی فرعونی، روشنگری مردم و هر صدای حقّی، مجازاتی در پیدارد. «قالوا أرجِه»
2- تخریب شخصیّت، مهمتر از قتل ومجازات است. «أرجِه» (بنا بر اینکه مراد از «أرجه»، پیشنهاد تأخیر مجازات موسی، برای رسوا کردن او در اجتماع باشد.)
3- طاغوتها برای شکستن حقّ، گردهمایی سراسری و جهانی از متخصّصان تشکیل میدهند. «یأتوک بکلّ ساحر علیم»
4- کفّار هم میدانند برای مقابله با کار فرهنگی، باید کار فرهنگی قویتری انجام داد. «بکلّ ساحر علیم»
5 - گاهی علم و تخصّص، در دست افراد منحرف و در مسیر مبارزه با حقّ قرار میگیرد. «یأتوک بکلّ ساحر علیم»